Хотя в данном случае дело все же не в грамматике, а в стилистике.
Попытался тут на досуге почитать что-нить из юмористической дамской фэнтези. Вроде у книжки и отзывы были вполне себе приличные, но... больше нескольких первых абзацев я не сдюжил(( Сломался вот на этом:
Кузьмич подпрыгнул на телеге, ошалело глядя на ражего детину в шлеме и броне. Толстенное, словно тележная оглобля, копьецо тот доверил крепкому, как полугодовалый поросенок, пацаненку с ведром огурчиков у правой ноги, которые бутуз, видать, принес отцу на Пост. Сам охранник держал в руках огромную краюху хлеба, щедро украшенную зеленью и придавленную сверху шматом колбасы.
У меня на этом абзаце переклинило мозг. Вот нафига, спрашивается, впихивать столько самой разнообразной и, в общем-то, совершенно бесполезной и не интересной читателю, информации в один-единственный крошечный абзац из трех предложений? Тут мы имеем:
- описание стражника (того самого "детины");
- описание его копья;
- описание его сына;
- описание его бутерброда.
Из этого же абзаца мы узнаем:
- почему его копье оказалось в руках какого-то "пацаненка";
- что у стражника есть сын;
- зачем он пришел к отцу на службу.
Вот и скажите мне, пожалуйста, а на кой вообще ляд мне, читателю, все это знать? Ась? Особенно описание бутерброда, занимающее целое предложение и примерно треть абзаца. Он, бутерброд этот, играет какую-то важную сюжетообразующую роль? Нет? Тогда накуя?
Я уж не говорю о том, что из текста остается решительно непонятным, с чего вообще главгероиня решила, что ребенок с копьем - это обязательно сын стражника (у него это на лбу написано? а может это племянник? внучатый... а может служка из лавки какой огурцами торгует?), а ведро с огурцами, что подле него, принес именно он? О том, зачем вообще сыну могло понадобиться тащить отцу на службу ведро огурцов, я как-то даже задумываться не хочу... меня и без того безбожно клинит от этого текста...
Плюс ко всему этому авторша явно испытывает какую-то маниакальную тягу к очень большим размерам. Нет, не в том смысле, о котором вы подумали) Хотя, конечно, может быть и в этом, но я сейчас немного о другом. Просто в ее описаниях все почему-то непременно большое и массивное. Не маленькое или среднее, а именно большое. Причем иногда эта массивность подчеркивается ажно дважды, словно одного указания на размеры описываемого предмета или человека авторша считает недостаточным:
- если стражник, то детина да еще и ражый;
- если копье, то толстенное и вообще словно тяжеленная оглобля;
- если ребенок, то бутуз и крепкий, как полугодовалый поросенок;
- если сын принес отцу огурцов, то не меньше цельного ведра;
- если кусок хлеба, то огромная краюха;
- если зелень, то щедро;
- если колбаса, то не кусочек какой-нибудь, а целый шмат, да еще такой, что б именно придавливал сверху весь бутерброд.
При этом ее не останавливает даже явный диссонанс между различными характеристиками-описаниями некоторых предметов. Например, тяжеленное, похожее на оглоблю копье стражника в тексте именуется копьецом. А бутуз, смахивающий на полугодовалого поросенка, назван пацаненком. То бишь копье оно, конечно, маленькое, но при этом все же тяжеленное и вообще как оглобля. Где логика, Зин? О_о
И этот абзац далеко не исключение. Я просто дальше осилить не смог...