House Katsap - We do not jump
14.08.2015 в 15:46
Пишет  Джейк Чемберз:

В. Точинов "Остров без сокровищ"
Дуализм, двойственную природу Сильвера подчеркивает даже его прозвище. Нет, не Окорок. Окорок целиком и полностью лежит на совести переводчика, а в оригинале прозвище у Сильвера – Барбекю, Barbecue. (Конечно же, о пикнике с жареным мясом речь не шла, пикники-барбекю – американизм нового времени.) Одно значение этого прозвища – целиком зажаренная или закопченная туша. Туша – нечто массивное, а Сильвер мужчина крупный. К тому же прокопчен и прожарен в тропических и экваториальных широтах.
Но вместе с тем барбекю – приспособление для жарки, то есть Сильвер не только прожарен – он и сам может поджарить любого так, что мало не покажется. Куда более емкое прозвище, чем навевающий лишь мысли о еде Окорок.

***

Любопытно, что в воспоминаниях Хокинса несколько глав принадлежат перу доктора Ливси, человека без сомнения образованного. Казалось бы, стиль этих глав должен разительно отличаться от писаний Хокинса. Но не отличается. Настолько не отличается, что когда роль повествователя возвращается к Джиму, он вынужден оговориться: дорогие читатели, речь снова держу я…
Такое единство стиля заставляет предположить, что именно доктор Ливси был не только автором нескольких глав, но и по меньшей мере первым редактором всего остального текста. Именно он привел нескладный рассказ ученика трактирщика в соответствие с нормами литературного языка.

***

Кому же мог принадлежать остров в Атлантическом океане? Вариантов ровно три: либо остров принадлежал британской короне, либо иному государству, либо был бесхозным, ничейным.
Какой из вариантов отражает истинное положение дел, долго раздумывать не приходится. Первый, разумеется. Иначе нет никакого смысла засекречивать координаты острова. Резон держать их в тайне есть лишь один – земля и сокрытый в ней клад принадлежали британской короне, королю Георгу. И сквайр Трелони, забрав золото без каких-либо согласований с властями, совершил хищение королевской собственности. Причем в особо крупных размерах.
Все основания для суда над компанией кладоискателей имелись. И для сурового приговора.

читать дальше

URL записи

@темы: книги, интересное

Комментарии
15.08.2015 в 12:52

Abfliegen, zu wiederkommen
Замечательная книга. После неё никак не дотянусь прочитать оригинал на английском. В переводе, действительно, многие вещи теряют уйму смыслов.
15.08.2015 в 13:52

House Katsap - We do not jump
Tongor
После неё никак не дотянусь прочитать оригинал на английском.
Хм. Тут, как мне кажется, все же мало просто хорошо знать современный английский) Он таки отличается от языка времен Стивенсона. Как и русский времен Достоевского и Толстого от современного литературного. Без знания именно языка той эпохи многие смысловые оттенки все равно от тебя ускользнут.
15.08.2015 в 14:21

Abfliegen, zu wiederkommen
Даумантас, да понятно. Мало того что язык, надо знать и жизненные реалии тех лет. Но всё равно в оригинале лучше. Тот же Винни-Пух на русском скорее пересказ, нежели перевод.
08.09.2015 в 05:05

Очень интересно :)
Можно перепостить?
08.09.2015 в 09:23

House Katsap - We do not jump
Rosenkavalierin, конечно можно) Оно ж и так спертое))