House Katsap - We do not jump
alex-oleyni уже не в первый раз обращает внимание на ма-а-аленькие, но отнюдь немалозначительные подтасовки в переводах источников, что в разное время позволяли и позволяют себе сторонники норманнской теории. Так и в этот раз:
«В переводе И.В. Дьяконова текста Адама Бременского есть одна неточность, на которую я хотел бы обратить внимание всех, кто исследует и цитирует этот текст. Адам Бременский в II, 19(16), описывая Балтийское море, цитирует Эйнхарда и в данном переводе идет следующий текст:
Славянские хроники, М., 2011, С.40
Вокруг него живёт множество народов. Так, даны и шведы, которых мы называем норманнами, владеют северным побережьем и всеми его островами. На восточном берегу живут славяне и различные другие народы…
Бросается в глаза то, что северному берегу Балтийского моря противопоставляется восточный берег. Я проверил текст по MGH.
Адам Бременский II, 19(16)
Hunc multae circumsedent nationes, Dani siquidem ac Sueones, quos Notmannos vocamus,et septentrionale litus et omnes in eo insulas tenent. At litus australe Sclavi et aliae diversae incolunt nationes… (MGH_SS_7, p.311)
Вокруг него(Балтийского моря) сидит много народов, ведь даны, а также свеоны, которых мы зовем норманны, владеют и северным берегом, и всеми островами на ней [Балтике]. Тогда как, склавы и другие различные народы населяют южный берег.
На самом деле речь идет о южном береге Балтийского моря. Причем немецкие редакторы не приводят никаких разночтений на слово australis, которое означает «южный».
Меня удивило, откуда Дьяконов мог взять другой перевод, и я проверил текст Эйнхарда «Жизнь Карла Великого». Оказывается, еще в XIX веке был выполнен его перевод, который и выложен на сайте Востлит. Там тоже стоит «восточный». Но в MGH приводится практически совпадающий с Адамом Бременским латинский текст.
Эйнхард, Жизнь Карла Великого,12
Hunc multae circum sedent nationes; Dani siquidem ac Sueones, quos Notmannos vocamus,et septentrionale litus et omnes in eo insulas tenent. At litus australe Sclavi et Aisti, et aliae diversae incolunt nationes… (MGH_SS_2, p.449)
Вокруг него сидит много народов. Ведь даны, а также свеоны, которых мы зовем норманны, владеют и северным берегом, и всеми островами на ней [Балтике]. Тогда как, склавы и эсты, и другие различные народы населяют южный берег.
Как видим, отличие текста Адама Бременского от текста Эйнхарда состоит только в том, что он выпускает этноним Aisti. Возможно, он не понял его.
Таким образом, и в тексте Адама Бременского и в тексте Эйнхарда славяне живут на южном берегу Балтийского моря».
Q.E.D.
Казалось бы, ну как, переводя с латинского, можно перевести australe как «восточный», а не как «южный»? А ларчик на самом деле просто открывается. Austerveg же. Переводчик XIX века не мог не прочитать латинское слово через призму норвежского термина. Его не смущало даже то, что дальше по тексту идет упоминание вильцев, т.е. лютичей, которых ну никак, физически невозможно привязать к восточной Балтике, и хорошо известный поход Карла против них от 789 года, закончившийся в районе реки Пены (современная Пене в Мекленбурге-Передняя Померания, ФРГ), что опять же даже близко не восточный берег Балтийского моря. И вообще, что там этот дремучий средневековый монах мог понимать! Историку-норманисту виднее, что тот монах на самом деле имел в виду. Ну, а современный переводчик... А кто, собственно, уже рискнет пойти против утвердившегося норманистского канона? Кому смелости хватит?
Ну и оттуда же из последнего, о расширительном толковании понятия «норманн» некоторыми средневековыми авторами:
читать дальше
«В переводе И.В. Дьяконова текста Адама Бременского есть одна неточность, на которую я хотел бы обратить внимание всех, кто исследует и цитирует этот текст. Адам Бременский в II, 19(16), описывая Балтийское море, цитирует Эйнхарда и в данном переводе идет следующий текст:
Славянские хроники, М., 2011, С.40
Вокруг него живёт множество народов. Так, даны и шведы, которых мы называем норманнами, владеют северным побережьем и всеми его островами. На восточном берегу живут славяне и различные другие народы…
Бросается в глаза то, что северному берегу Балтийского моря противопоставляется восточный берег. Я проверил текст по MGH.
Адам Бременский II, 19(16)
Hunc multae circumsedent nationes, Dani siquidem ac Sueones, quos Notmannos vocamus,et septentrionale litus et omnes in eo insulas tenent. At litus australe Sclavi et aliae diversae incolunt nationes… (MGH_SS_7, p.311)
Вокруг него(Балтийского моря) сидит много народов, ведь даны, а также свеоны, которых мы зовем норманны, владеют и северным берегом, и всеми островами на ней [Балтике]. Тогда как, склавы и другие различные народы населяют южный берег.
На самом деле речь идет о южном береге Балтийского моря. Причем немецкие редакторы не приводят никаких разночтений на слово australis, которое означает «южный».
Меня удивило, откуда Дьяконов мог взять другой перевод, и я проверил текст Эйнхарда «Жизнь Карла Великого». Оказывается, еще в XIX веке был выполнен его перевод, который и выложен на сайте Востлит. Там тоже стоит «восточный». Но в MGH приводится практически совпадающий с Адамом Бременским латинский текст.
Эйнхард, Жизнь Карла Великого,12
Hunc multae circum sedent nationes; Dani siquidem ac Sueones, quos Notmannos vocamus,et septentrionale litus et omnes in eo insulas tenent. At litus australe Sclavi et Aisti, et aliae diversae incolunt nationes… (MGH_SS_2, p.449)
Вокруг него сидит много народов. Ведь даны, а также свеоны, которых мы зовем норманны, владеют и северным берегом, и всеми островами на ней [Балтике]. Тогда как, склавы и эсты, и другие различные народы населяют южный берег.
Как видим, отличие текста Адама Бременского от текста Эйнхарда состоит только в том, что он выпускает этноним Aisti. Возможно, он не понял его.
Таким образом, и в тексте Адама Бременского и в тексте Эйнхарда славяне живут на южном берегу Балтийского моря».
Q.E.D.
Казалось бы, ну как, переводя с латинского, можно перевести australe как «восточный», а не как «южный»? А ларчик на самом деле просто открывается. Austerveg же. Переводчик XIX века не мог не прочитать латинское слово через призму норвежского термина. Его не смущало даже то, что дальше по тексту идет упоминание вильцев, т.е. лютичей, которых ну никак, физически невозможно привязать к восточной Балтике, и хорошо известный поход Карла против них от 789 года, закончившийся в районе реки Пены (современная Пене в Мекленбурге-Передняя Померания, ФРГ), что опять же даже близко не восточный берег Балтийского моря. И вообще, что там этот дремучий средневековый монах мог понимать! Историку-норманисту виднее, что тот монах на самом деле имел в виду. Ну, а современный переводчик... А кто, собственно, уже рискнет пойти против утвердившегося норманистского канона? Кому смелости хватит?
Ну и оттуда же из последнего, о расширительном толковании понятия «норманн» некоторыми средневековыми авторами:
читать дальше