House Katsap - We do not jump
06.07.2020 в 11:03
Пишет pani Volha:Найди 5 отличий)))URL записи
Давненько тут не было рубрики про "заимствования" в музыке))
Но мужа в очередной раз торкнуло в сторону всяко-разной кантрятины, ну а там и до песен времен Гражданской рукой подать)
Всякие там Янки Дудл, Battle Cry of Freedom и проч нетленка, среди которой и ессно, и "When Johnny Comes Marching Home"..
И вот тут меня просто "порвало"
Сабж :
и, сцуко, найдите 5 отличий!
Не считая текста, понятно дело, который у америкосов сиииильно более "жизнерадостный", нежели оригинал. Который, если мне склероз не изменяет, относится к первой половине 19го века, когда ирландцев как подданных британской короны гоняли на все разборки в колониях.
И в принципе, подобное даже и не плагиат, ибо ирландцев в Штатах хватало, и вот ничто не мешало им взять родной мотив и переделать текст с хэппи-эндом, так сказать)
Ну это уже рассуждения уровня, кто у кого "слизал" мелодии военных маршей времен Второй Мировой : мы у фрицев, или они у нас) - ЕВГ
Ну то есть, понятно, что в момент написания американского варианта текста, прилагательное gay имело исключительно смысл "Веселый, радостный".. А вот сейчас, на волне месяца гордости, фраза, которая на обложке видео..играет саааавсем другими смыслами)))
И если вы думаете, что ирландский текст сия участь миновала, то таки нет, потому что, увы, queer, кроме своего исконного значения "странный, необычный", тоже обрело значение "гомосексуальный".
Все течет, все меняется) «Задница» в русском тоже когда-то обозначало «наследство», а «срачица» — «сорочка», «рубашка».