House Katsap - We do not jump
06.07.2020 в 11:03
Пишет  pani Volha:

Найди 5 отличий)))
Давненько тут не было рубрики про "заимствования" в музыке))

Но мужа в очередной раз торкнуло в сторону всяко-разной кантрятины, ну а там и до песен времен Гражданской рукой подать)

Всякие там Янки Дудл, Battle Cry of Freedom и проч нетленка, среди которой и ессно, и "When Johnny Comes Marching Home"..
И вот тут меня просто "порвало" :lol:

Сабж :



и, сцуко, найдите 5 отличий!


Не считая текста, понятно дело, который у америкосов сиииильно более "жизнерадостный", нежели оригинал. Который, если мне склероз не изменяет, относится к первой половине 19го века, когда ирландцев как подданных британской короны гоняли на все разборки в колониях.

И в принципе, подобное даже и не плагиат, ибо ирландцев в Штатах хватало, и вот ничто не мешало им взять родной мотив и переделать текст с хэппи-эндом, так сказать)
Ну это уже рассуждения уровня, кто у кого "слизал" мелодии военных маршей времен Второй Мировой : мы у фрицев, или они у нас) - ЕВГ

URL записи

@темы: история США, лира, интересное

Комментарии
08.07.2020 в 11:18

Vari et mutabile semper femina
Даумантас, отдельное бггг про изменение смысловой нагрузки некоторых слов.
Ну то есть, понятно, что в момент написания американского варианта текста, прилагательное gay имело исключительно смысл "Веселый, радостный".. А вот сейчас, на волне месяца гордости, фраза, которая на обложке видео..играет саааавсем другими смыслами)))

И если вы думаете, что ирландский текст сия участь миновала, то таки нет, потому что, увы, queer, кроме своего исконного значения "странный, необычный", тоже обрело значение "гомосексуальный".
08.07.2020 в 11:24

House Katsap - We do not jump
pani Volha
Все течет, все меняется) «Задница» в русском тоже когда-то обозначало «наследство», а «срачица» — «сорочка», «рубашка».
08.07.2020 в 11:49

Vari et mutabile semper femina
Даумантас, )) ну это да)